Mensch teo, mach es doch ein bißchen schwerer... Ich hätte es ja gerne übersetzt, die Versuchung ist gross.......
Mensch teo, mach es doch ein bißchen schwerer... Ich hätte es ja gerne übersetzt, die Versuchung ist gross.......
Joderrrrrrrrr Teooooooooooooooo.............. tú no eras brasileiro.......¿?¿?
Primo hermano de la Bundchen.
Copié el texto de un libro de gramática alemana que tengo en casa. Espero que summum me haya dedicado alguna frase elogiosa. Ni portugués, ni alemán ni castellano. Con las mujeres no logro que la comunicación fluya. Sólo obtengo dos tipos de contestaciones: chascos e insultos, o silencios. Dan ganas de hacer como Fernando Fernán Gómez en "El malvado Carabel", y dar un giro a su comportamiento y reconvertirse en un malechor.Iniciado por icaro69
¿Cómo se dice en alemán "No me como un colín"? Que me estampo una camiseta con ese lema en diferentes idiomas.Iniciado por summum
colín, na.Iniciado por teo
1. adj. Dicho de un animal: Que tiene la cola cortada.
2. m. Barra de pan pequeña, larga y muy delgada.
3. m. Piano de cola de dimensiones reducidas.
4. m. Pequeña cola del vestido.
Me has hecho mirar la RAE, me imaginaba que era como que no te comes un rosco..... pero si es la barra de pan, compra una baguette y problema resuelto......
Ya pensare en la frase, en alemán no se dice eso, al menos no se me ocurre nada similar en este momento, pero lo pienso y te digo.... y si no preguntale a ambi....
la frase que te puse........ "hombre teo, pon lo un poco mas dificil, me gustaria traducir, la tentacion es grande......"
summum
A Ambi por que????? si de alemán ni pa-pa para eso summum!!!! teo, te animo que le preguntes todo lo que puedasIniciado por summum
Pues yo entiendo por lo que dices que deberias ser tu y no yo por esa logica ... mi lengua materna es el alemán, esas frases estan en alemán y se pide traducir al castellano.... aunque son muy sencillas y no revisten dificultadIniciado por l'ambi
Gracias por decirme que pienso (en alemán).... luego existo. a veces dudo de ello. Ahora se que lo hago, algo es algo.. aunque sea en alemán
sin aquello barceliano
summum
PD: y por que a ambi? Pues no se, creo que teo piensa o sabe que ambi sabe alemán..... o es una pregunta trampa.... ni idea, tu sabras, y si no sabes tu, teo lo sabra seguro
Summum si lo he leido ahora por el amor de dios; desde hace cuánto que esperabas mi respuesta?????? y lo mejor de todo, para qué????? si tú sabes alemán díselo tu, que mas da quien se lo diga???????????? es tan importante eso????? Lo que más gracia me ha hecho ha sido lo de "preguntaselo a ambi " o algo asi escribiste. En fin.... mejor no seguir porque no se llega a ningún lado.Iniciado por summum
[quote=l'ambi]Summum si lo he leido ahora por el amor de dios; desde hace cuánto que esperabas mi respuesta?????? y lo mejor de todo, para qué????? si tú sabes alemán díselo tu, que mas da quien se lo diga???????????? es tan importante eso????? Lo que más gracia me ha hecho ha sido lo de "preguntaselo a ambi " o algo asi escribiste. En fin.... mejor no seguir porque no se llega a ningún lado.[/quote:hwbitmfl]Iniciado por summum
La verdad no tiene ninguna importancia para mi, ni me va ni me viene..... Si entiendo bien la situación es que teo quiere saber si tu eres ambiguedadtotal o no lo eres, asi entiendo su pregunta....
Yo le puse que preguntara a ambi, solo por que habia pedido a ambi que le tradujera esas pequeñas frases , eso es todo.
- eso para picarle un poco a teo......
en fin, creo que tienes razón, esto no lleva a nada, absolutamente a nada
lo dicho, un placer. y que busquen un traductor on-line.